www.padamyarfm.com
www.padamyarfm.com
http://goo.glhdUIvl
တနဂၤေႏြ, ၂၁ ေအာက္တုိဘာ ၂၀၁၈

Mizzima Burmese

Home > အာေဘာ္ႏွင့္အျမင္ > ေဆာင္းပါး > တ႐ုတ္စာေပနယ္ပယ္ထဲက ေတာ္လွန္ေရး

တ႐ုတ္စာေပနယ္ပယ္ထဲက ေတာ္လွန္ေရး

အီးေမးလ္ပုိ႔ရန္ ပရင့္ထုတ္ရန္ PDF ဖုိင္ရယူရန္

ေဟမႏၱ ...။ ၁၉၇၈ ခု။
ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕လံုး ႏွင္းေတြ ဖုံးေနလ်က္။

ၿမိဳ႕အေရွ႕ဘက္ ဆင္ေျခဖံုးတစ္ေနရာ။ လူဦးေရ အနည္းငယ္သာေနထိုင္တဲ့ ရြာကေလးတစ္ရြာ။ ညစ္ပတ္ ေနာက္က်ိ
ေနတဲ့ ေခ်ာင္းကေလးတစ္ခုကိုေက်ာ္ၿပီး ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕ နယ္နိမိတ္ထဲက သံ႐ံုးရပ္ကြက္ဆီ လွမ္းျမင္ေနရတဲ့ေနရာ။ ဒီရြာကေလးဟာ စုိက္ပ်ဳိးေရး ရြာကေလးတစ္ရြာဆိုေပမယ့္ တိတ္ဆိတ္မႈေတာ့ မရိွလွပါဘူး။ဒါေပမဲ့လည္း ၿမိဳ႕ေတာ္ႀကီးရဲ႕ မ်က္ကြယ္ျဖစ္ေနတဲ့ ေနရာတစ္ေနရာသေဘာေတာ့ေဆာင္ပါတယ္။

ျပတင္းေပါက္ေတြမွာ ေဟာင္းႏြမ္းလွတဲ့ ခန္းဆီးပိတ္စေတြတပ္ထားတဲ့ တဲကေလး တစ္လံုး။ အဲဒီ တဲကေလးထဲမွာ လူငယ္ခုႏွစ္ေယာက္ဟာ ခေနာ္နီခေနာ္နဲ႔ျဖစ္ေနတဲ့ ပံုႏွိပ္စက္တစ္လံုးကို ၀ိုင္းထုိင္ေနၾက ပါတယ္။ အဲဒီခုႏွစ္ေယာက္ထဲ က လူငယ္တစ္ေယာက္ဟာ ကၽြန္ေတာ္ပဲေပါ့။

သံုးရက္နဲ႔သံုးညရိွတဲ့အခါ “ယေန႔” လို႔ အမည္ေပးထားတဲ့ စာေစာင္တစ္ခုကို ကၽြန္ေတာ္တို႔တစ္ေတြ ေအာင္ျမင္စြာ ထုတ္ေ၀လိုက္ႏိုင္ၾကပါေတာ့တယ္။ ဒါဟာျဖင့္ ၁၉၄၉ ခုႏွစ္ ကြန္ျမဴနစ္ပါတီ အာဏာရ လာၿပီး ေနာက္ပိုင္း တ႐ုတ္ျပည္ မွာ ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္ တရားမ၀င္ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀လိုက္တဲ့ စာေစာင္ပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔တစ္ေတြ ၿမိဳ႕ေတာ္ႀကီးထဲက စားေသာက္ဆိုင္တစ္ဆိုင္ဆီ စက္ဘီးကိုယ္စီစီးၿပီး သြားခဲ့ၾကပါ တယ္။ ၀ုိင္ခြက္ေတြ ကိုယ္စီကိုင္ေျမႇာက္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္ တို႔ရဲ႕ ေအာင္ျမင္မႈ အသီးအပြင့္အတြက္ တိတ္ ဆိတ္စြာပဲ ဂုဏ္ျပဳပြဲ က်င္းပလိုက္ၾကပါတယ္။

ေနာက္တစ္ေန႔က်ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္နဲ႔ တျခားသူငယ္ခ်င္းႏွစ္ေယာက္၊ ၿမိဳ႕ေတာ္ႀကီးထဲ ၀င္လာၾကၿပီး “ယေန႔” ဂ်ာနယ္ စာရြက္ေတြ ကို နံရံေတြမွာ လိုက္ကပ္ၾကပါတယ္။ ပုလိပ္ေတြ မ်က္စိလည္ေအာင္ဆိုၿပီး ကၽြန္ေတာ္တို႔ စက္ဘီး နံပါတ္ျပားေတြကိုလည္း တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္လဲၿပီး စီးၾကရပါတယ္။ ၁၉၇၈ ခု၊ ဒီဇင္ဘာလ(၂၃)ရက္ေလာက္ က်ေတာ့ ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕ထဲက အစိုးရ႐ံုးေတြ၊မဂၢဇင္းတိုက္ေတြ တကၠသိုလ္ ေက်ာင္း၀န္းအတြင္းနဲ႔ တီယံအာမင္ရင္ျပင္မွာ၊ “ယေန႔” ဂ်ာနယ္ကို လူေတြ ဖတ္ခြင့္ရခဲ့ၾကပါၿပီ။ ကၽြန္ေတာ္ တို႔ျဖန္႔ေ၀တဲ့ “ယေန႔” ဂ်ာနယ္အေပၚ လူေတြက ဘယ္လို သေဘာထားနဲ႔ တုံ႔ျပန္ၾကသလဲဆိုတာကို သိ ခ်င္ေတာ့ ေနာက္ပိုင္းမွာ၊ လူစည္ကားတဲ့ ေနရာေတြမွာ လူအုပ္ထဲေရာ ၿပီး၊ စာေစာင္ေတြ ေ၀ၾကပါတယ္။ လူေတြဟာ အႏွစ္(၃၀) အတြင္း၊ အခုလို ကဗ်ာေဆာင္းပါး၊ ၀တၳဳေတြကို တစ္ခါမွ မဖတ္ခဲ့ရ၊ မေတြ႕ခဲ့ရလို႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေမွ်ာ္လင့္ထားတာထက္ပိုၿပီး အားတက္သေရာ ယူၾက၊ ေတာင္းၾက ဖတ္ၾကတာကို ေတြ႕ရ ပါတယ္။

“ယေန႔” ဂ်ာနယ္ ျဖစ္လာဖို႔အတြက္ အဓိက မူလတြန္းအားကေတာ့ ၿပီးခဲ့တဲ့ ၁၉၆၀ ခုႏွစ္အလြန္တုန္းက ျဖစ္ခဲ့တာလို႔ပဲ ဆိုရပါလိမ့္မယ္။ ေမာ္စီတံုးရဲ႕ မဟာပစၥည္းမဲ့ ေတာ္လွန္ေရးကာလတုန္းကပါ။ ဆင္းရဲနဲ႔ အလယ္ အလတ္တန္းစား လယ္သမား လူတန္းစားရဲ႕ အကူအညီနဲ႔ ပညာေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖို႔ဆိုၿပီး အထက္တန္းေက်ာင္းသားေတြကို တစ္ျပည္လံုးအႏွံ႔ ေစလႊတ္လိုက္တဲ့အခ်ိန္။ ေမာ္စီတံုးရဲ႕ အဓိက ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ အတိုက္အခံေတြကို အသံတိတ္သြားေစဖို႔၊ ပုန္ကန္ျခားနားခ်င္သူေတြကို ေခ်မႈန္း ပစ္ဖို႔ ဆိုတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ပါပဲ။ လူ႔အဖြဲ႕အစည္းအတြင္း၊ အျမင့္ပိုင္းကက်လာတဲ့ တပ္နီလူငယ္ေတြ ကို တြန္းအားတခုေပးတဲ့အေနနဲ႔၊ သူတို႔တစ္ေတြ ... လူ႔အဖြဲ႔အစည္းအေပၚ တင္ေနတဲ့ အေႂကြးကို ဆပ္ႏိုင္ဖို႔ အတြက္ဆိုၿပီး ေမာ္စီတံုးရဲ႕ ေ၀ါဟာရအရေျပာရရင္ “ျပည္သူ႔ဘံုအဖြဲ႕” ထဲက
ေက်းလက္ဘ၀ တကယ့္ လက္ေတြ႕နဲ႔ သူတို႔ရဲ႕ ယူဆခ်က္ေတြ၊ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြ ဘယ္ေလာက္အထိ ကြာဟေန သလဲဆိုတာ သိဖို႔ဆိုတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ေက်းလက္ေတြကို ပို႔လိုက္တာပါ။ ဒီတပ္နီလူငယ္ေတြဟာ အမွန္တရား ရွာဖို႔ အတြက္ စာအုပ္ေတြဆီ တစ္ခါ ျပန္လာၾကရတာလည္း ရိွပါတယ္။ သူတို႔စိတ္ထဲက ႐ႈပ္ေထြးမွားယြင္းေနတဲ့ ခံစားခ်က္
ေတြကိုလည္း ဖြင့္ဟ ေရးသားေစပါတယ္။ ေဆာင္းရာသီေရာက္တဲ့အခ်ိန္တိုင္း၊ စိုက္ပ်ဳိးေရး လုပ္ငန္းေတြစတဲ့ အခ်ိန္တိုင္း၊ တခ်ဳိ႕ တပ္နီလူငယ္ေတြဟာ “ေဘဂ်င္း” ကိုျပန္လာၿပီး စာအုပ္ေတြလဲၾက၊ သာမန္ လြတ္လြတ္လပ္လပ္
ေတြးခ်င္ လုပ္ခ်င္တဲ့ အုပ္စုေတြနဲ႔ ေတြ႕ၾကရပါတယ္။

ဒီတုန္းက၊ ကၽြန္ေတာ္က အသက္ႏွစ္ဆယ္။ “ရီွဆီ” ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ဖတ္ရတဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္ေလာက္အထိ စိတ္လႈပ္ရွားခဲ့ရတယ္ဆိုတာကို အခုထက္ထိ ကၽြန္ေတာ္ မေမ့ႏိုင္ပါဘူး။

“ရွီဆီ”ဆိုတာက စာေပနယ္ပယ္မွာ “လက္ေခ်ာင္းကေလးမ်ားရဲ႕ထိပ္” ဆုိတဲ့ နာမည္နဲ႔ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာ ဆရာပါပဲ။
ေနာင္ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာၾကာမွ “လက္ေခ်ာင္းကေလးမ်ားရဲ႕ထိပ္” နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ ေတြ႕ခြင့္ရပါ တယ္။ အဲဒီ “လက္ေခ်ာင္း ကေလးမ်ားရဲ႕ထိပ္” ရဲ႕ စာေတြကိုဖတ္ၿပီး ကၽြန္ေတာ္ဟာ ကဗ်ာေရးတဲ့ အလုပ္ ကို တိုးျမႇင့္ၿပီး လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ္က ေဆာက္လုပ္ေရး အလုပ္သမားပါ။ ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕နဲ႔ မိုင္ႏွစ္ရာ ေလာက္ေ၀းတဲ့ လွ်ပ္စစ္ထုတ္လုပ္ေရး စက္႐ံုတစ္႐ံုမွာ အလုပ္လုပ္ပါတယ္။ အဲဒီေနရာမွာ ကၽြန္ ေတာ္ဟာ ေတာ္ေတာ့္ကို အထီးက်န္ဆန္စြာ ေနခဲ့ရပါတယ္။ အခုလို အထီးက်န္ဆန္တဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ့္ စိတ္ကို ထြက္ေပါက္ေပးႏိုင္ဖို႔ တစ္စံုတစ္ခုေတာ့ လိုအပ္လာတာေပါ့။ ဒီတုန္းက ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ အေနနဲ႔ “ေမာ္စီတံုး” ရဲ႕ ၾသဇာေတြက ကၽြန္ေတာ့္အေပၚ ရိွခဲ့တယ္။ ေမာ္စီတံုး
ေရးတဲ့ ကဗ်ာပံုစံျဖစ္တဲ့ တ႐ုတ္ ေရွးေဟာင္းကဗ်ာ ေရးနည္းကို ကၽြန္ေတာ္ ယူခဲ့တယ္။ လူတိုင္းလိုလိုပဲ ေမာ္စီတံုးရဲ႕ ကဗ်ာတခ်ဳိ႕ ကို တုပၿပီး ေရးခဲ့ၾကတယ္လို႔ ကၽြန္ေတာ္ ထင္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္းပဲ ေရွးဟန္နဲ႔ ကဗ်ာေတြေရးတာပဲ။ ဒါေပမဲ့လည္း ပိုၿပီး ႐ႈပ္ေထြးခက္ခဲလာေနတဲ့ ခံစားခ်က္ေတြ၊ ဘ၀အလြမ္းအေမာေတြ၊ မိတ္ေဆြ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ခြဲခြာေနရ သူရဲ႕ ခံစားခ်က္ေတြကို ေဖာ္ျပႏိုင္ဖို႔ဆိုရင္ေတာ့ ဒီပံုစံခြက္ ကဗ်ာေရးဖြဲ႕နည္းဟာ မလံုေလာက္ေတာ့ဘူး ဆိုတာကို ကၽြန္ေတာ္ ခ်က္ခ်င္း သိလာခဲ့တယ္။

ဒီတုန္းမွာပဲ ကၽြန္ေတာ္ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္း “ေရွာ္ယီဖန္” အဖမ္းခံရပါတယ္။ သူဟာ ေျမေအာက္စာေပ လုပ္ငန္းေတြကို စုစည္းရသူ ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕စာရြက္စာတမ္းေတြကို ပုလိပ္က အေသအခ်ာစစ္ေဆးတဲ့အခါ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕၀တၳဳနဲ႔ ကဗ်ာေတြကိုလည္း ေတြ႕သြားၾကပါတယ္။ ဒီလိုနဲ႔ ကၽြန္ေတာ့္ကို မူလအလုပ္ေဟာင္း ျဖစ္တဲ့ အလုပ္သမား ႀကီးၾကပ္ေရး အလုပ္ကို ျပန္လုပ္ဖို႔ အမိန္႔ခ်လိုက္ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ္ဟာ အခ်ိန္မေရြး အဖမ္းခံရႏိုင္တဲ့ အေျခအေနအတြက္ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္စတင္ၿပီး ျပင္ဆင္ထားခဲ့ ပါတယ္။ ညဥ့္နက္သန္းေခါင္အခ်ိန္ေတြမွာ ကားဘီးလိမ့္သံၾကားရရင္ ကၽြန္ေတာ္က အိပ္ရာထဲက အထိတ္တလန္႔နဲ႔ အိပ္မရႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။

ပုလိပ္ေတြဟာ ကၽြန္ေတာ့္ကဗ်ာေတြကို ေခါင္းစဥ္တပ္ စြပ္စြဲဖို႔အတြက္ အဲသေလာက္အထိ နားမလည္ ၾကပါဘူး။ ဒါနဲ႔ပဲ စာေပသု ေတသနဌာနကို အကူအညီ ေတာင္းၾကပါတယ္။

စာေပသုေတသနဌာနကလည္း သူတို႔ကို ကူညီၾကပါတယ္။ အဲဒီအကူအညီ ေၾကာင့္ပဲ ကၽြန္ေတာ္ဟာ အဖမ္းခံရမယ့္
ေဘးက လြတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ကဗ်ာေတြဟာ အေနာက္တိုင္းကဗ်ာေတြကို ကူးခ် ထားတာသာ ျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့ စာေပသုေတသနဌာန အႀကံေပးေတြရဲ႕ေကာက္ခ်က္က ကၽြန္ေတာ့္ကို ကယ္လိုက္တာပါ။

အဲဒီအခ်ိန္ အဲဒီကာလကေတာ့ တစ္နည္းအားျဖင့္ စာအုပ္ေတြ ေျမျမႇဳပ္သၿဂႋဳဟ္ ခံရတဲ့ကာလပါပဲ။ စာအုပ္ေတြဟာ လူေတြရဲ႕ ျမင္ကြင္းေနာက္ကြယ္မွာပဲ ရိွခဲ့ရပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ ပိတ္ထားတဲ့ စာၾကည့္ တုိက္ေတြထဲ၀င္ၿပီး စာအုပ္ေတြခိုးတာမ်ဳိး၊ စာအုပ္အေဟာင္းဆိုင္ေတြထဲမွာ ေစ့ေစ့ေပါက္ေပါက္ ဆန္ခါခ် ၿပီး စာအုပ္ရွာရတာမ်ဳိး၊ တျခား ကၽြန္ေတာ္တို႔လို စာအုပ္ေတြကို ေတာနင္းၿပီး ရွာေဖြေနၾကတဲ့ သူေတြဆီ က ငွားဖတ္ရတာ မ်ဳိး ...။ ဒီၤလိုနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ၾကားမွာ ဒီ တုန္းက “ေပါ႐ႈ” ဆိုတဲ့ ေ၀ါဟာရစကားလံုး (လွည့္ပတ္ေျပးေနေသာစာအုပ္) အသစ္ တစ္ခု တိုးလာခဲ့ပါတယ္။ စာအုပ္ေကာင္း တစ္အုပ္ေတြ႕ဖို႔ဆိုရင္ သင္ဟာ ေနရာအႏွံ႔ ေျပးရပါလိမ့္မယ္။ ဇြဲလည္း ေကာင္း ရပါလိမ့္မယ္။ ညိႇညႇိႏႈိင္းႏႈိင္း လုပ္တတ္ရမယ္။ ကတိ တည္ရမယ္။ အျပန္အလွန္ အေပးအယူ ရိွ ရပါလိမ့္မယ္။

လူငယ္တစ္ဦးအဖို႔ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုကို ဖတ္ၿပီဆိုရင္ သူ႔ဘ၀အတြက္ တစ္စံုတစ္ခုေတာ့ ရကို ရရပါလိမ့္မယ္။ ပထမေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ စာအစံုဖတ္ရင္းနဲ႔ အေျခအတင္ျငင္းခုန္ဖို႔ စိတ္အားထက္ သန္ေကာင္း သန္ပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ ေနာက္ပိုင္းမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ ေရြးခ်ယ္စိစစ္ လာတတ္ၾကရမွာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ “အ၀ါေရာင္ အဖံုးဖံုးထားတဲ့ စာအုပ္ေတြ” အေပၚ မွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ႏွလံုးသားကို တည္ေဆာက္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ေတြဟာ အတြဲေပါင္း တစ္ရာရိွတဲ့ စာေပဆိုင္ရာစာအုပ္ေတြပါပဲ။ ဒီစာအုပ္ေတြဟာ ဥေရာပေခတ္ေပၚစာေပ၊ ဆိုဗီယက္ယူနီယံနဲ႔ အေရွ႕ဥေရာပ “ႏွင္းခဲ ေပ်ာ္ခ်ိန္” ကာလ စာေပအေၾကာင္းအရာေတြကို စုစည္းတဲ့ စာအုပ္ေတြပါပဲ။ တကယ္ေတာ့ ဒီစာအုပ္ေတြဟာ အဆင့္ျမင့္ တာ၀န္ရိွသူေတြသာ ဖတ္ခြင့္ရတဲ့ ကန္႔သတ္ထားတဲ့ စာအုပ္ေတြပါ။ ၿပီးေတာ့ ေစာင္ေရ အင္မတန္ နည္း စြာ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ၿပီး၊ တင္းတင္းက်ပ္က်ပ္ ကန္႔သတ္ထားတာပါ။

“ေဘဂ်င္း” မွာရိွတဲ့ သာမန္လြတ္လြတ္ လပ္လပ္ေနခ်င္ ေတြးခ်င္သူေတြၾကားထဲမွာေတာ့ ေလးနက္တဲ့ အေၾကာင္းအ ရာ ရတနာသိုက္ကို လိုက္လံရွာေဖြတဲ့သူေတြ ေပၚေပါက္လာခဲ့ရပါတယ္။ တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ စာအုပ္ခ်င္းလဲ ဖတ္၊ ငွားဖတ္ဖို႔အခ်ိန္ျပည့္ စီစဥ္ေပးေနတဲ့ အဖြဲ႕တစ္ဖြဲ႕ဟာဆိုရင္ တစ္ခါတစ္ ရံမွာ အခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ ညိႇႏိႈင္း
ေဆြးေႏြးဖို႔  ရက္အနည္းငယ္ယူရတာမ်ဳိး၊ နာရီ သတ္မွတ္ခ်က္နဲ႔တကြ၊ စာအုပ္ေတြ ဖလွယ္ၿပီးဖတ္ၾကဖို႔ အခ်ိန္ဇယား ဆြဲတာမ်ဳိးေတြအထိ လုပ္ၾကပါတယ္။

ေျမေအာက္ စာေရးဆရာေတြအဖို႔၊ ဒီ “အ၀ါေရာင္အဖံုးနဲ႔စာအုပ္ေတြ” ဟာ စိတ္ဓာတ္ေရးရာအရ ခိုလႈံလို႔ရ တဲ့တစ္ခု တည္းေသာ ျမင္ကြင္းအသစ္ေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့လည္း ဒီစာေပပံုသဏၭာန္ဟာျဖင့္ တရား၀င္တည္ရိွေနတဲ့ ဆိုရွယ္လစ္သ႐ုပ္မွန္စာေပနဲ႔ အေျခခံကအစကြဲျပားမႈရိွတယ္ဆိုတဲ့ နမူနာကိုေတာ့ရခဲ့ ၾကပါတယ္။ ဒါကို အဲဒီအခါတုန္း က “ဘာသာျပန္စတိုင္” လို႔ ေခၚခဲ့ၾကပါတယ္။ အမွန္စင္စစ္ေတာ့ တ႐ုတ္ စာေရးဆရာေတြျဖစ္ၾကတဲ့ ၁၉၄၀-ခုႏွစ္
ေနာက္ပိုင္း အထင္ရွားဆံုးကဗ်ာဆရာေတြ အပါအ၀င္ျဖစ္တဲ့ “မူဒန္” ၊ “ယြမ္ေဂရွား” ၊ “ခ်န္ဇင္ဂေရာင္း”၊ “ဇန္မင္း” နဲ႔ ေနာက္ပိုင္းမွာ “သစ္ရြက္ကိုးရြက္စာေပအုပ္စု” အျဖစ္ ထင္ရွားလာသူေတြ၊ ၿပီးေတာ့ ၁၉၄၈-ခုႏွစ္ ေနာက္ပိုင္း ... သူတို႔တေတြကက်ေနာ္တို႔အတြက္ ေပးႏုိင္ခဲ့တာေတြကေတာ့၊ ႏိုင္ငံေရးအသစ္လမ္းညႊန္ခ်က္ရဲ႕ေအာက္မွာ တီထြင္စမ္းသပ္ေရးဖြဲ႕ၾကဖို႔။ ၿပီး ေတာ့ ႏိုင္ငံရပ္ျခားစာေပေတြကို သုေတသနျပဳၾကဖို႔၊ ဘာသာျပန္ၾကဖို႔ တြန္းအားေပး ခဲ့ၾကတာေတြပါပဲ။ အဲဒီ “တ႐ုတ္ဘာသာျပန္စတိုင္” ဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ မ်ဳိးဆက္ကိုေမြးဖြားေပးလုိက္ၿပီး၊ တီထြင္ဖန္တီးမႈ ရိွတဲ့ စိတ္ကူးစိတ္သန္းေတြကို ေဖာ္ျပႏိုင္တဲ့ ပို႔ေဆာင္ေရးယာဥ္တစ္ခု သေဘာေဆာင္ခဲ့ပါတယ္။ (စာေပ ယာဥ္တစ္ခု သေဘာ ေဆာင္ခဲ့ပါတယ္။)

၁၉၇၈-ခုႏွစ္ ေႏြဦးမွာ၊ ကြန္ျမဴနစ္ပါတီထိပ္ပိုင္း အာဏာလြန္ဆဲြမႈတစ္ခုအျဖစ္၊ ယာယီအားျဖင့္ ယဥ္ေက်းမႈနယ္ပယ္မွာ
ျပန္လည္ဆန္းသစ္ေရးကာလဆိုတာ ေပၚလာခဲ့ပါတယ္။ ေျမေအာက္မွာပဲ ထုတ္ေ၀ခဲ့ရတဲ့ စာေစာင္ေတြ၊ ဥပမာ အားျဖင့္ “ယေန႔” လို စာေစာင္ေတြဟာ၊ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္းပဲ ထုတ္ေ၀လာႏုိင္ၾကပါတယ္။ တျခားတရားမ၀င္ အႏုပညာ လုပ္ငန္းေတြ၊ ဓါတ္ပံုပညာနယ္ပယ္အဆံုး လြတ္လပ္ပြင့္လင္းစြာ အ လုပ္လုပ္လာႏိုင္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ဒီလိုျဖစ္လာ တာေတြဟာ တရား၀င္ေရးသားထားတဲ့ ေဟာေျပာခ်က္ေတြ၊ ေရးသားခ်က္ေတြကို အဓိကစိန္ေခၚတဲ့ အျဖစ္အပ်က္
ေတြ အေနနဲ႔ အာဏာပိုင္ေတြၾကားမွာ စိုးရိမ္ဖြယ္ရာ ျဖစ္လာခဲ့ပါတယ္။

“ယေန႔” စာေစာင္မွာ၊ အထူးသျဖင့္ကဗ်ာေတြကို ဦးစားေပးအမ်ားဆံုးေဖာ္ျပၿပီး၊ “ေမာင္စီ” ၊ “ဂူခ်န္” ၊ “ေဒါ ေဒါ” ၊ “႐ွဴတင္း”၊ “ယန္လီ”၊ “ေယာင္လန္”၊ “ဇန္ဟီ” တို႔ရဲ႕ စာေပေတြနဲ႔ တျခားအဓိကက်တဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ စာေပလက္ရာေတြ၊ ကဗ်ာေတြကို မိတ္ဆက္ေပးခဲ့ပါတယ္။ ဒီတုန္းက ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ပံုႏွိပ္စက္က အင္မတန္ေရွးက်တဲ့ စက္ႀကီးျဖစ္ၿပီး၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ အယ္ဒီတာ႐ံုးခန္းဆိုတာကလည္း မိသားစုလက္မႈ လုပ္ငန္းလုပ္တဲ့ အခန္းတစ္ခန္း ထက္ နည္းနည္းပဲက်ယ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ ႏွစ္,ႏွစ္အတြင္း၊ မဂၢဇင္းကုိးခုနဲ႔ စာအုပ္ေလးအုပ္ကို ပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀ ခဲ့ၾကပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ တျခားစာေပလႈပ္ရွားမႈတခ်ဳိ႕ကိုလည္း စည္း႐ံုးလႈပ္ရွားခဲ့ၾကပါေသးတယ္။ တကၠသိုလ္ ေက်ာင္းသား ထုအတြင္းမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕စာေပလုပ္ငန္းေတြကို လစဥ္ပံုမွန္ေဆြးေႏြးညႇိႏိႈင္းမႈေတြလုပ္ ပါတယ္။ ၁၉၇၉-ခု၊ ေႏြဦး မွာေတာ့ ေဘဂ်င္းၿမိဳ႕၊ ယူေယာင္တန္ပန္းၿခံထဲမွာ ကဗ်ာရြတ္ပြဲတစ္ခုကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ စီစဥ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ ေနာင္ တခ်ိန္မွာထင္ရွားတဲ့ ႐ုပ္ရွင္ဒါ႐ိုက္တာျဖစ္လာမယ့္ “ခ်န္ေကြ႕” လည္း ပါ၀င္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီတုန္္းကသူက “ေဘဂ်င္း” ႐ုပ္႐ွင္အကယ္ဒမီေက်ာင္းက ေက်ာင္းသားတစ္ေယာက္ပဲရိွ ပါေသးတယ္။ ပုလိပ္ေတြဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို နီးနီးကပ္ကပ္ ေစာင့္ၾကည့္ၾကပါတယ္။ အမွန္စင္စစ္ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာရြတ္သံစာေၾကာင္းတစ္ေၾကာင္း ခ်င္းစီကို၊ လူတစ္ေထာင္ေလာက္က ထိုင္ၿပီး စိတ္ပါလက္ပါ နားေထာင္ခဲ့ၾကတဲ့ကိစၥဟာ ပုလိပ္ေတြအတြက္ ပေဟဠိ တပုဒ္ျဖစ္ေနခဲ့ပါတယ္။

ဘယ္လိုပဲျဖစ္ပါေစ။ ကြန္ျမဴနစ္ပါတီရဲ႕ ဒီမိုကေရစီနဲ႔တကြ အဲဒီတိုေတာင္းလွတဲ့ ခဏပန္းအေျခအေနဟာ အလ်င္အျမန္ နိဂံုးခ်ဳပ္သြားခဲ့ရျပန္ပါတယ္။ “တိန႔္ေရွာင္ပင္”ဟာ “ေ၀ဂ်င္ရွန္း” နဲ႔ တျခားဒီမိုကေရစီ လႈပ္ရွားတက္ႂကြသူေတြကို ဖမ္းဆီးဖို႔ခ်က္ခ်င္းပဲ အမိန္႔ေပးပါေတာ့တယ္။ “ယေန႔”စာေစာင္ကို ၁၉၈၀-ခု၊ ဒီဇင္ဘာလထဲမွာ ပိတ္ပစ္ဖို႔ အမိန္႔ထုတ္ ခံရတဲ့အခ်ိန္ အာဏာပိုင္ေတြက ကၽြန္ေတာ့္အေပၚသံသယရိွခဲ့ၾကပါ တယ္။ “ယေန႔” စာေစာင္နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ပါ၀င္ ပတ္သက္ခဲ့မႈအေပၚ ကိုယ့္ကိုယ္ကို ျပန္လည္ေ၀ဖန္ဆန္းစစ္ဖို႔ ဖိအားေပးၾကပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ဟာ “ဇင္းေဒါ” မွာ အေပ်ာ္ခရီးထြက္ေနရာက ခ်က္ခ်င္းျပန္လာခဲ့ၿပီး အဲ သလိုကိုယ့္ကိုယ္ကို ျပန္လည္ေ၀ဖန္ေရးလုပ္ဖို႔ဆိုတဲ့အလုပ္ကို မလုပ္ဖို႔ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ အဲဒါရဲ႕ အက်ဳိးသက္ ေရာက္မႈေတာ့ကၽြန္ေတာ္ဟာ ရာထူးခ်ထားခံရတဲ့ အက်ဳိးပါပဲ။ တညေနခင္းမွာေတာ့ ကၽြန္ ေတာ့္လိုပဲ ရာထူးခ်ထားခံရတဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က၊ ကၽြန္ေတာ္ဟာ အဖမ္းခံရမယ့္ စာရင္းထဲမွာ ပါေနတဲ့အေၾကာင္း ဒီစာရင္းကိုသူ႔အေနနဲ႔ဌာနတြင္း လွ်ဳိ႕၀ွက္အစီရင္ခံစာထဲမွာ ဖတ္ခဲ့ရတဲ့ အေၾကာင္း ေျပာလာခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ လြတ္ႏိုင္ပါဦးမလား ... ။ ကၽြန္ေတာ့္ဇနီးနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ညဥ့္နက္ သန္းေခါင္တိုင္သည္အထိ စကားေျပာခဲ့ၾကပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ဒီအတိုင္းပဲဆက္ၿပီ ေနသြား ရင္းအေသအခ်ာ
ေစာင့္ၾကည့္ေနဖို႔ကိုပဲ ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ ဒီအခ်ိန္မွာ ေရွ႕ကျဖစ္ခဲ့တဲ့ ႏိုင္ငံေရး အေျပာင္းအလဲေတြ အခ်ိန္ေတာ္
ေတာ္ၾကာ ေနာက္တစ္ႀကိမ္ထပ္ၿပီး ျဖစ္လာခဲ့ျပန္ပါတယ္။ ဒီတစ္ခါမွာေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ေနာက္တစ္ႀကိမ္ ကံအားေလ်ာ္စြာ အသက္ရွင္ရပ္တည္လို႔ ရႏိုင္ျပန္ၿပီလို႔ပဲ ခံစားမိ ျပန္ပါတယ္။

“ယေန႔” စာေစာင္ကေတာ့၊ အပိတ္ခံလုိက္ရပါၿပီ။ ဒါေပမဲ့ အဲဒီစာေစာင္ထဲက ကဗ်ာေတြကေတာ့ တရား၀င္ ထုတ္ေ၀ ခြင့္ရတဲ့ မဂၢဇင္းေတြထဲက ေယဘုယ်ေခါင္းစဥ္တစ္ခုျဖစ္တဲ့ “မရွင္းလင္းေသာကဗ်ာမ်ား” ေခါင္းစဥ္ရဲ႕ေအာက္မွာ စတင္ထည့္သြင္းေဖာ္ျပေနၾကၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံနဲ႔အ၀န္း ျငင္းခုန္ေဆြးေႏြးၾကရ တဲ့ “အဲဒီမရွင္းလင္းတဲ့ ကဗ်ာေတြ” ဟာ ႏွစ္မ်ားစြာၾကာတဲ့အထိအျပင္းအထန္ ပ်ံံ႕ႏွ႔႔ံခဲ့ပါတယ္။ လူငယ္ စာဖတ္ပရိသတ္ဟာ တရား၀င္ဘာသာေဗဒနဲ႔ ထိန္းခ်ဳပ္ထားတဲ့ အေျခအေနအတြင္းမွာပဲ အသက္႐ွဴလို႔ရ တဲ့ေလအသစ္ကို ေတြ႕သြားခဲ့ၾကပါ တယ္။ အဲဒီ ဆြဲေဆာင္ဖမ္းစားမႈေၾကာင့္ပဲ လူတိုင္းလိုလိုဟာကဗ်ာ ေရးဖြဲ႕တဲ့အလုပ္ကို စိတ္၀င္စားလာခဲ့ၾကပါတယ္။ ကဗ်ာကလပ္ေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ပူးေပါင္းလာခဲ့ၾကပါ တယ္။ ကဗ်ာေတြ စုေပါင္းထုတ္ေ၀ၾကပါတယ္။

“ယေန႔” စာေစာင္ဟာ ကဗ်ာဆရာမ်ဳိးဆက္သစ္တစ္ခုရဲ႕အေပၚမွာ သူ႔ကိုယ္သူတိမ္တိုက္တစ္ခုလိုဆြဲ ခ်ိတ္ထားႏိုင္ ခဲ့ပါတယ္။ “တတိယမ်ဳိးဆက္” လို႔ ေခၚတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြဟာလည္း “ယေန႔ ဂ်ာနယ္ ကဗ်ာဆရာေတြ” နဲ႔ မတူကြဲျပား
ျခားနားလာခဲ့ရျပန္ပါတယ္။ ဘာျပဳလို႔လဲဆိုေတာ့ သူတို႔ဟာ ယဥ္ေက်းမႈ ေတာ္လွန္ေရးေနာက္က်မွ ႀကီးျပင္းလာၾကတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြ ျဖစ္လို႔ပါပဲ။ သူတို႔ဟာ ေကာင္းမြန္တဲ့ ပညာေရးနဲ႔ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနၾကပါၿပီ။ ဒီအထဲက ပမာဏတခ်ဳိ႕ အတြက္ေတာ့ သူတို႔ဟာသမိုင္းရဲ႕ ေလးပင္တဲ့ တာ၀န္ေတြပိၿပီး လဲက်သြားႏိုင္ပါေသးတယ္။ တခ်ဳိ႕ကေတာ့ ဒီကေန႔ရဲ႕ အျဖစ္အပ်က္အမွန္ေတြကိုပိုၿပီး တိုက္႐ိုက္ျမင္ေတြ႕ႏိုင္ၾကပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ကေတာ့ အဓိကနဲ႔ သာမညထဲက မိတ္ဖက္ အသံေတြကိုေရြးၿပီး ေရးႏိုင္သားႏိုင္ၾကပါတယ္။ ဒီလိုအေရးပါတဲ့ ကဗ်ာဆရာ အုပ္စုထဲမွာ “ေဘဟြာ”၊ “ဇန္ေဇာင္”၊ “ဆီခၽြန္”၊ “ေဟြေယာင္ဂ်န္ဂီ”၊ “ေဆာင္လင္”၊ “ေဇေယာင္မင္း”၊ “ဟန္ေဒါင္”၊ “ဇန္းဇန္” တို႔ ပါ၀င္ၾကပါတယ္။ အမ်ား စုဟာ “ဇီခၽြန္” ျပည္နယ္က ျဖစ္ၾကပါတယ္။ အမ်ားစုဟာ ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ သူငယ္ခ်င္းမိတ္ေဆြေတြ ျဖစ္လာ ခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္မတူညီတဲ့ ကၽြမ္းက်င္မႈေတြကို ဖလွယ္ၾကဖို႔ဆို တဲ့အခ်က္ကို ေတြ႕ လာၾကပါတယ္။

တီယံအာမင္ယင္ျပင္ေပၚမွာ ေသနတ္သံေတြၾကားရၿပီးတဲ့ ေနာက္တစ္ႏွစ္၊ ၁၉၉၀- ခုႏွစ္မွာ တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာ အုပ္စုတစ္စုဟာ ေနာ္ေ၀းႏိုင္ငံ “ေအာ္စလို” ၿမိဳ႕မွာ ဆံုၾကပါတယ္။ “ယေန႔” စာေစာင္ကို ျပန္လည္ လန္းဆန္းေအာင္ လုပ္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ၾကပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကစလို႔ ျပန္ၿပီးပံုႏွိပ္ထုတ္ေ၀လာလိုက္တာ ဒီက ေန႔အထိပါပဲ။ “ယေန႔” စာေစာင္ရဲ႕ ႏွစ္ေပါင္းႏွစ္ဆယ္သမိုင္း ...၊ သူ႔ရဲ႕ ေမြးဖြားျခင္းမွသည္ ေသဆံုးျခင္း၊ တစ္ခါ ... သူ႔ရဲ႕ ျပန္လည္
ေမြးဖြားျခင္း ...၊ ဒါေတြဟာ ေခတ္ၿပိဳင္တ႐ုတ္စာေပနယ္ပယ္ထဲက တ႐ုတ္ ကဗ်ာရဲ႕ ႏုိးၾကားတက္ႂကြျခင္း လကၡဏာေတြလို႔ပဲ ဆိုရပါလိမ့္မယ္။ ။ ။

(THE POETRY OF OUR WORLD  စာအုပ္မွ၊ တရုတ္ကဗ်ာဆရာ  “BEI DAO” ရဲ႕ “HOW THE REVOLUTION OCCURRED IN CHINESE POETRY”  ေဆာင္းပါးကို ေကာက္ႏႈတ္ ဘာသာျပန္ဆို ပါတယ္။)